воскресенье, 27 сентября 2009
Наверное, все читали значения имен капитанов и лейтенантов на Бличпортале. Но почему-то там только те, кто из Готея. Даже про Ичиго ни слова. Я решила это исправить х) Целое утро я промучалась, подыскивая значения иероглифов и более-менее литературных значений. получилось кое-где не очень, но зато я поняла, что быть переводчиком с японского если и трудно, то очень интересно. Ниже предоставлены переводы имён жителей Каракуры и вайзардов
.黒崎 一護 (Куросаки Ичиго) 黒 – kuro, чернота, тьма.
崎 – saki, переводится как «мыс», часто используется для образования фамилий и названий городов (Хамасаки, Миядзаки, Нагасаки и др.)
一護 – первый иероглиф является цифрой 1. Второй имеет значение «mamoru», защищать. В итоге – «первый защитник»
В итоге получается «тёмный защитник» или «защитник из тьмы». Вполне логично, если вспомнить Хичиго.
читать дальше黒崎 一心 (Куросаки Ишшин)
一心 – shin, означает «сердце» или «душа». Первый иероглиф опять же означает цифру. Получается «первая душа» или «первое сердце».
黒崎 真咲 ( Куросаки Масаки)
真 – правда, подлинный, настоящий. Иногда используется как усилительный префикс «ma» (Manatsu – разгар лета, mannaka – самая середина и др.)
咲 – saki, расцвет, цветение.
Значение имени можно понять, как «разгар цветения». Красиво получилось х)
黒崎 夏梨 (Куросаки Карин)
夏 – читается как natsu или ka. Означает лето.
梨 – ri, имеет значение «группа». Используется в женских именах и фамилиях.
В японском языке есть слово “karin”, которое переводится как «айва», но оно записывается другими иероглифами. Так что имя старшей из сестёр Куросаки, скорее всего, означает «лето».
黒崎 遊子 (Куросаки Юзу)
遊 – yu, играть, развлекаться, забавляться.
子 – shi, ko, su. Ребёнок, детёныш, Крыса (как первый знак зодиака)
遊子 [yosu] – 1) положение вещей, обстоятельства; 2) вид, облик, поведение, повадки.
Даже учитывая то, что сочетание иероглифов в имени Куросаки-младшей имеет своё собственное значение, я склоняюсь понимать это имя как «играющий ребёнок». Согласитесь, это ей больше подходит х)
石田 雨竜 (Исида Урюю)
石 – ishi, камень.
田 – da, популярное окончание японских фамилий (Омаэда, Мазда и др.)
Теперь понятно, почему все Исиды такие упрямые и гордые.
雨 – ame, ama, u, -same. Имеет значение дождь.
竜 – ryu, ryo, tatsu. Переводится как «дракон», так же можно понять, как «император».
Дракон дождя – красивое имя Кубо подобрал. А его так редко упоминают…
石田竜弦 (Исида Рюукен)
竜 – ryu, ryo, tatsu. То же самое, что и у Урюю. Дракон, то бишь.
弦 – gen, тетива или фаза луны.
Результат – или «дракон с тетивой», или «драконья фаза луны». Первое, мне кажется, подходит больше.
茶渡 泰虎 (Садо Ясутора)
茶 – cha, sa. Значение банально – чай, если из всех значений выбрать наиболее близкое к Чаду, то «коричневый».
渡 – to. Путешествовать, скитаться. Помнится, Чад приехал из Испании.
泰 – tai, спокойствие.
虎 – tora, тигр. Так же часто используется в именах.
«Коричневый путешествующий спокойный тигр». Мило, что сказать *_*.
井上 織姫 (Иноуэ Орихиме)
井 – i, колодец, используется в именах и фамилиях, но обычно ставится в конце.
上 – ue, верх. Интересно так же, что этот иероглиф может быть прочтён, как «ками», хотя значение остаётся такое же.
織 – ori, oru. Переводится как ткать, тканье.
姫 – hime, принцесса, девушка. Имя 織姫[orihime] переводится, как «ткачиха». По сравнению с Рукией, которую Кубо назвал по аналогии с цветком, Иноуэ оказывается не в очень удобном положении…
有沢 竜貴 (Арисава Татсуки)
有 – ari, aru. Имеет значение «быть, существовать, находиться».
沢 – sawa, болото.
Фамилия переводится как «находиться в болоте».
竜 – ryo, ryu, tatsu. Переводится, как дракон. (Вспоминаем Урюю и Рюукена)
貴 – ki, totoi, драгоценный, благородный.
«Благородный дракон, тонущий в болоте». Не понимаю, почему она записывает своё имя хираганой. «Благородный дракон» звучит более чем красиво.
浦原 喜助 (Урахара Киске)
浦 – ura, бухта, морской берег.
原 – hara, moto, gen. При чтении «hara» переводится как «равнина, степь, поле». При чтении “moto” означает «начало, основа».
喜 – ki, радоваться.
助 – suke, помощник, помощь. Забавно, что на слэнге «suke» означает «девка».
В итоге: если фамилия понимается сложно, что-то навроде «ровный морской берег», то имя очень даже соответствует Урахаре и его роли в Бличе – «радостный помощник».
四楓院 夜一 (Шихоуин Йоруичи)
四 – shi, четыре.
楓 – kaede, fu. В обоих случаях связанно с деревьями, клёном и амбровым деревом соответственно.
院 – in, учреждение, парламент, так же обозначат экс-императора. Не намёк ли это на то, что раньше клан Шихоуин мог быть королевской семьей?
夜 – yoru, ночь.
一 – ichi, один.
Честно говоря, даже не знаю, как и понимать. Если забыть о суффиксе –in (аналогом на русском будет приставка –экс), то получается «четыре клёна». Имя можно понять, как «ночной лидер», «первая в ночи», что тоже, в общем-то, логично.
紬屋 雨 (Тсумугия Уруру)
紬 – tsumugi, шёлковая ткань. Употребляется как и женское имя.
屋 – oku, ya. Окончание “-ya” используется в названии магазинов (honya – книжная лавка, hanaya – цветочный магазин и т.д.)
雨 – u, ame, дождь.
Значение имени указывает на то, что она работает в магазине, на покорность характера («шёлковая») и на грустное настроение (ну а с чем же ещё ассоциируется дождь).
花刈 ジン太 (Ханакари Джинта)
花 – hana, цветок.
刈 – kari, kai, karu. Срезать, подстригать, косить.
ジン太 – первые два иероглифа написаны катаканой. Имя «джин» распространенно в Корее, возможно, это указание на то, что он родом именно оттуда. Последний имеет значение «толстый, толстеть», а так же «большой и великий». Итог – «великий Джин, срезающий цветы». Пафосное имя, подходящее ему по характеру.Вайзарды:
鳳橋 楼十郎 (Оторибаши Роуджиро, Роуз)鳳 – ho, феникс,птица Хоо из китайских мифов.
橋 – hashi, в твёрдом варианте bashi, означает «мост».
Фениксом его назвали, должно быть, соответственно внешности. Понятия не имею, как можно связать феникса и мост.
楼 – ro, высокое здание, башня, дом.
十 – ju, десять.
郎 – ro, молодой мужчина.
Из значений иероглифов ближе всего к Роузу только самое последнее…
читать дальше平子 真子 (Хирако Синдзи)
平 – hira, taira. Плоский, ровный, гладкий, простой, обычный.
子 – ko, ребенок, распространённое окончание имён. Женских, правда, но суть не в этом.
真 – shin, makoto. Правда, истина, реальность (тот же самый иероглиф, что и в имени Масаки).
子 – в этом случае идёт как суффикс лица,
«Обычный ребёнок правды», так что ли?
愛川 羅武 (Аикава Лав)
愛 – ai, знаменитый всем по Сабаку но Гааре иероглиф. Переводится как «любовь».
川 – sen, kawa, река.
А по нему и не скажешь, что он «река любви».
羅 – ra, газ, тонкий шёлк.
武 – bu, военное искусство.
«Река любви, военное искусство как тонкий шёлк». Других идей нет.
矢胴丸 リサ (Ядомару Риза)
矢 – ya, shi, стрела.
胴 – do, туловище, торс, корпус.
丸 – maru, gan. Круглый.
Имя записано катаканой, так как иностранное – Лиза. Фамилия переводится, как «круглый корпус стрелы».
六車 拳西 (Мугурума Кенсей)
六 – roku, mutsu, шесть.
車 – sha, kuruma. Колесо, автомобиль.
Шестое колесо или шестой автомобиль – видимо, из клана инженеров человек.
拳 – ken, kobushi, кулак.
西 – sei, sai, запад.
«Шестое колесо, западный кулак». Ну, что кулак – это действительно так…
久南 白 (Куна Маширо)
久 – kyu, hisashii, долгий.
南 – nan, minami, юг.
Долгий юг. Наверное, подразумевалось вечное лето. Интересно, что в имени Кенсей есть слово «запад», а у неё – «юг». Символизм, ага.
白 – shirou, haku. Белый, чистый, невиновный (в процессе наткнулась на слово «byakya», которое переводится как «полярная ночь»). Думается мне, что в её имени забыли один иероглиф真 [ma], если его вставить, получится «сама невиновность», но чего нет, того нет.
猿柿 ひよ里 (Саругаки Хиори)
猿 – saru. Переводится как «обезьяна». No comments.
柿 – kaki, хурма (вспоминаем Гина). Обезьянья хурма – и за что так Кубо бедную девушку?..
ひよ里 – первые два знака написаны хираганой, последний означает «ri», «родной».
有昭田 鉢玄 (Усода Хачиген)有 – yu, aru, ari, в чтении “yu” означает «существование, обладание».
昭 – sho, светлый, обозначает эпоху Showa.
田 – da, окончание японских фамилий, так же, как в «Ishida».
鉢 – hachi, hatsu. Цветочный горшок, миска, голова.
玄 – gen, непостижимый.
«Светлое существование, непостижимая голова». То ли у меня под конец мозги в трубочку свернулись, то ли тут действительно нельзя придумать ничего более вразумительного.
@темы:
переводы,
Блич
Сейчас опять попрошу значение имени ичиго, ну и рукии, раз уж кубо заикнулся - выложить в сообщество)
спасибо, не зря же старалась) сейчас выложу х)
Респектище тебе)
da, популярное окончание японских фамилий (Омаэда, Мазда и др.)
Единственный пушистый тапочек: "da" - это не просто популярное окончание фамилий в Нихонии, этот иероглиф сам по себе одначает поле. Если я не ошибаюсь...
няк)
Egoista
спасибо ^_^
Единственный пушистый тапочек: "da" - это не просто популярное окончание фамилий в Нихонии, этот иероглиф сам по себе одначает поле. Если я не ошибаюсь...
да, это так х) если бы в начале или середине было, так бы и перевела)
спасибо ^_^
Прочитала про Исиду, вспомнила, как Ичиго в первый раз прочитал его имя "Аметацу", т.е. просто подставил другие чтения...
а когда это было Оо?
ну да, получается, что так х)
ну, еще в самом начале, когда эти
два идиотаичируки встретились с Исидой-куном, и Ичиго с друганами читали список в школе.Я иппонского сначала не знала, потому не вкурила, почему Ичи так прочитал, потом только поняла.
а-а, ясно **
нет, таки надо пересматривать. или перечитывать
Красота-то какая! *___*
А можно перепостить на сообщество?
Сюда: www.diary.ru/~uchimatchast/
спасибо ^_^
можно перепостить на сообщество?
о, да-да, конечно можно))
но у них все равно имена взяты у дизайнеров/архитекторов/физиков))
Вы мне позволите перепостить их у себя?
А можно еще чуть-чуть понаглеть? Не подскажете как расшифровывается имя Рукии? Только ее мне сейчас для полного счастья и не хватает...